Wahyu 1:2
Konteks1:2 who then 1 testified to everything that he saw concerning the word of God and the testimony about 2 Jesus Christ.
Wahyu 12:11
Konteksby the blood of the Lamb
and by the word of their testimony,
and they did not love their lives 4 so much that they were afraid to die.
Wahyu 19:10
Konteks19:10 So 5 I threw myself down 6 at his feet to worship him, but 7 he said, “Do not do this! 8 I am only 9 a fellow servant 10 with you and your brothers 11 who hold to the testimony about 12 Jesus. Worship God, for the testimony about Jesus is the spirit of prophecy.”
[1:2] 1 tn “Then” is not in the Greek text, but is supplied to make the chronological succession clear in the translation.
[1:2] 2 tn The genitive phrase “about Jesus Christ” is taken as an objective genitive.
[12:11] 3 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast.
[12:11] 4 sn They did not love their lives. See Matt 16:25; Luke 17:33; John 12:25.
[19:10] 5 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the angel’s announcement.
[19:10] 6 tn Grk “I fell down at his feet.” BDAG 815 s.v. πίπτω 1.b.α.ב. has “fall down, throw oneself to the ground as a sign of devotion or humility, before high-ranking persons or divine beings.”
[19:10] 7 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
[19:10] 8 tn On the elliptical expression ὅρα μή (Jora mh) BDAG 720 s.v. ὁράω B.2 states: “Elliptically…ὅρα μή (sc. ποιήσῃς) watch out! don’t do that! Rv 19:10; 22:9.”
[19:10] 9 tn The lowliness of a slave is emphasized in the Greek text with the emphatic position of σύνδουλος (sundoulo"). The use of “only” helps to bring this nuance out in English.
[19:10] 10 tn Grk “fellow slave.” See the note on the word “servants” in v. 2.
[19:10] 11 tn The Greek term “brother” literally refers to family relationships, but here it is used in a broader sense to connote familial relationships within the family of God (cf. BDAG 18 s.v. ἀδελφός 2.a).
[19:10] 12 tn The genitive ᾿Ιησοῦ (Ihsou) has been translated as an objective genitive here. A subjective genitive, also possible, would produce the meaning “who hold to what Jesus testifies.”